domingo, 6 de septiembre de 2009
COMPETENCIA
El Primer Campeonato Mundial de Taekwon-Do en Montreal, Canada, 1974.
El Primer Campeonato Intercontinental organizado en Quebec, Canada, Noviembre de 1982
COMPETENCIA (Kyong Gi)
Una competencia de Taekwon-Do es mas que un mero concurso de habilidad y poder. Tambien es una exhibicion estetica de un arte marcial, parecido al esgrima, con una honorable tradicion. Hay cierta belleza en sparring agresivo pero controlado, en formas bien ejecutadas, o en el asombroso espectaculo de patadas voladoras y tecnicas de rotura. Aunque la competencia en si y el espiritu competitivo de todos los participantes es importante, los estudiantes tambien deben disfrutar del combate y tomar ventaja de el al hacer conocidos dentro de la hermandad del Taekwon-Do, intercambiando tecnicas de entrenamiento, y esparciendo los atributos mentales y fisicos del arte a los espectadores. Muy a menudo los competidores se toman la competencia muy seriamente y se la arruinan a si mismos y a otros a traves de su falta de espiritu deportivo.
Los galardones y trofeos son a veces formas superficiales de reconocimiento. Es el nivel de respeto sentido por los instructores y compañeros lo que posee mucho mas valor.
Se ha puesto mucho enfasis en el aspecto de lucha de las competencias. Aunque el sparring ciertamente sea un indicador del entrenamiento de un estudiante, no puede ser el unico criterio para juzgar las tecnicas de un estudiante en particular. Hay muchas variables que deben ser tomadas en consideracion. En el caso del sparring de competencia, existen algunos instructores y estudiantes que sienten que la victoria solo puede decidirse a traves de verdaderos combates con contacto con o sin equipo protector. Ciertamente, como es el caso del kickboxing y algunos de los estilos suaves de lucha con mano abierta, el contacto puede llevarse a cabo sin lesiones serias. Usando la tecnica apropiada, sin embargo, un estudiante de Taekwon-Do puede facilmente destrozar la mandibula de un oponente o causar muerte inmediata con un solo golpe. La gran mayoria esta a favor del contacto total con equipo protector.
Hay varias razones por las que esto no es factible:
1. Con equipo protector, seria necesario cubrir completamente el cuerpo mas que algunos puntos vitales o herramientas de ataques. No solo se requeririan cascos y chalecos protectores, sino tambien proteccion alrededor de la garganta, axilas, arteria del cuello, sien (la cual puede ser dañada incluso al usar casco), y cara. El cuerpo entero deberia ser revestido y los competidores lucirian como guerreros medievales. Tambien se debe recordar que los estudiantes, capaces de romper cuatro o cinco tablas con un golpe de puño o patada, pueden causar una seria conmocion cerebral.
2. La libertad de movimiento estaria restringida y el equipo protector seria una carga mas que una proteccion, especialmente para una persona liviana.
3. Las herramientas de ataque serian limitadas. Con guantes de boxeo seria imposible usar un canto de mano, reverso de puño o punta de los dedos.
4. La precision y velocidad serian criterios inutiles.
5. Seria imposible utilizar tecnicas especiales; ej., patadas voladoras, saltando sobre un obstaculo, etc.
6. El contacto corporal no permitiria que las mujeres, personas mayores, niños y personas con discapacidades fisicas puedan competir.
7. El equipo protector eliminaria el dolor, el cual induce el acto reflejo en tecnicas de bloqueo. El dolor tambien es la manera mas dura, aunque mas eficiente, para promover tenacidad, coraje y orgullo.
El modo adecuado de juzgar la habilidad y poder de un estudiante seria desarrollando una competencia que abarque varias pruebas de habilidad relacionadas, las cuales pueden incluir sparring, formas, pruebas de poder y tecnicas especiales. A traves del sparring--se puede evaluar el coraje, la agresividad, el espiritu, la presicion y la velocidad; a traves de las formas--el equilibrio, la belleza caracteristica y la concentracion; a traves de la rotura--el poder; y a traves de las tecnicas especiales--la coordinacion, la habilidad acrobatica y la determinacion.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Hola!, Muchisimas felicitaciones por la traduccion, me cabo de bajar la enciclopedia en ingles pero me cuesta mucho el ingles, asique valoro tu trabajo. Si podes agregame el mail para ir pasandome lo que lleves traducido. Un saludo.
ResponderEliminarLeandro (Mar del plata, Argentina)
Muchas gracias por comentar. Yo subo lo que traduzco apenas termino y termino de revisarlo unas veces. Mucha gente me ha pedido que le pase la traduccion completa o la continuacion pero la verdad es que no existe tal cosa. Esto es un proceso que probablemente me lleve unos años ya que desafortunadamente tengo epocas en las que tengo mas tiempo y energia para dedicarle y otras en las que no tanto; pero apenas haya progresado lo van a saber porque lo voy a subir. Les agradezco su paciencia.
ResponderEliminarRocío, hablo en plural porque estimo que "siento" lo que sienten los amantes del TKD: "imploramos" que cuando puedas, retomes la publicación. Millones de personas saben inglés en los paises de habla hispana, y miles deben practicar TKD, pero sos vos quien tomó la gran iniciativa (al menos de la que tengo conocimiento). Estoy convencido que muchísima gente aguarda tus entradas. De no poder ser... todos te deberíamos, igualmente ya, mínimo, un premio. Saludos. Leandro (Cap.Fed., Almagro)
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarMuchas gracias por tu comentario y preocupacion. Por inconvenientes personales no pude dedicarle todo el tiempo que quiero a la traduccion. La entrada siguiente es el reglamento de competencia, el cual requirio de mucha investigacion ya que a muchas cosas le han dado mas de un nombre en español (ej: EXECUTIVE COMMITTEE lo he visto como comision ejecutiva, junta directiva, comite ejecutivo, etc). Actualmente me encuentro revisando los ultimos detalles de esta entrada, lamento mucho la tardanza. Debido a mis limitaciones hoy en dia (siendo una GUP con muy poca experiencia en competencia) me encuentro con varios obstaculos en el transcurso de la traduccion y, desafortunadamente, al investigar sobre la nomenclatura utilizada y encontrar varias versiones, termino mas confundida que al principio. Traducir es un trabajo que no solo requiere conocimiento de idiomas sino tambien encontrar una forma de expresarse que conserve, dentro de lo posible, el sentido original. Subir una entrada abruptamente, sin cuidadosamente analizar si la traduccion es la correspondiente podria generar confusion. Les ruego que sean pacientes. Si alguien desea ofrecer su ayuda le estaria mas que agradecida.
ResponderEliminarLes agradezco profundamente por sus comentarios e interes, ansio subir nuevas entradas.
Rocio
Rocío, tu trabajo es excelente, el texto de por qué es inviable la práctica con protectores es de una claridad mental impecable.
ResponderEliminar